Hell of a …

by Claudia Beggiato

Ho scoperto questa forma idiomatica in inglese molto interessante.

“Hell of a …”

= By itself the idiom is ambiguous, for its exact meaning depends on the context. For example, He is a hell of a driver can mean either that he is very skilful or that he is a terrible driver. Similarly, We had one hell of a time can mean either that we enjoyed ourselves greatly or that we had an awful or difficult time.

E’ una forma che racchiude entrambe le possibilità, che può indicare un aspetto positivo o totalmente negativo a seconda del contesto in cui è usato.

Se pensate, questo idioma esprime Tutto e l’opposto del Tutto.  L’unico comune denominatore è la grande quantità di questo elemento.

Mi fa sorridere perché molto spesso noi stessi pensiamo in un modo che a volte è esattamente l’opposto di ciò che facciamo.  E’ come se in noi esistesse il conflitto o esistessero entrambe le situazioni, la positiva e la negativa.

L’output dipende da noi: siamo ciò che vogliamo e scegliamo di essere e che poi manifestiamo.

In ogni caso, non si può essere ambiguità.   🙂